« Poudre aux yeux »
Signification
Apparences flatteuses, mais trompeuses.
Origine
La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.
Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.
Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.
Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.
Ailleurs
| Pays / Région | Expression équivalente | Traduction littérale |
| Allemagne | Sand in die Augen streuen | Jeter du sable dans les yeux |
| Argentine | Telarañas en los ojos | Toiles d'araignée dans les yeux |
| Bulgarie Proposé par Radoslav | Да хвърлиш прах в очите някому | Jeter la poudre aux yeux de quelqu'un |
| États-Unis Proposé par Steven | A smokescreen | Un écran de fumée |
| États-Unis Proposé par Steven | To throw dust in somebody's eyes | Jeter de la poussière aux yeux de quelqu'un |
| Grèce Proposé par maraki | Ρίχνω στάχτη στα μάτια | Jeter de la cendre aux yeux |
| Italie | Gettare polvere negli occhi | Jeter de la poussière dans les yeux |
| Italie Proposé par superemme | Buttare fumo negli occhi | Jeter de la fumée dans les yeux |
| Italie (Sicile) Proposé par lprofrancatane | (ittàr) i pòlviri 'ta l'òcchi | (Jeter) de la poudre dans les yeux |
| Pays-Bas | Zand in de ogen strooien | Jeter du sable dans les yeux |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire