mercredi 29 août 2012


« Poudre aux yeux »








Signification
Apparences flatteuses, mais trompeuses.


Origine 
La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.
Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.

Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.

Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.


Ailleurs

Pays / RégionExpression équivalenteTraduction littérale
AllemagneSand in die Augen streuenJeter du sable dans les yeux
ArgentineTelarañas en los ojosToiles d'araignée dans les yeux
Bulgarie
Proposé par Radoslav
Да хвърлиш прах в очите някомуJeter la poudre aux yeux de quelqu'un
États-Unis
Proposé par Steven
A smokescreenUn écran de fumée
États-Unis
Proposé par Steven
To throw dust in somebody's eyesJeter de la poussière aux yeux de quelqu'un
Grèce
Proposé par maraki
Ρίχνω στάχτη στα μάτιαJeter de la cendre aux yeux
ItalieGettare polvere negli occhiJeter de la poussière dans les yeux
Italie
Proposé par superemme
Buttare fumo negli occhiJeter de la fumée dans les yeux
Italie (Sicile)
Proposé par lprofrancatane
(ittàr) i pòlviri 'ta l'òcchi(Jeter) de la poudre dans les yeux
Pays-Bas
Zand in de ogen strooienJeter du sable dans les yeux

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire