mercredi 29 août 2012


« Le marchand de sable est passé »





Signification
Les enfants ont sommeil (ou devraient avoir sommeil), il est l'heure de les coucher.


Origine

A la fin du XVIIIe siècle, on disait "avoir du sable dans les yeux" pour dire qu'on avait sommeil ou les yeux qui piquaient sous l'effet de la fatigue.
Et c'est même dès le XVIIe, qu'un personnage imaginaire qui vient jeter du sable dans les yeux des enfants est utilisé pour représenter le sommeil.
Furetière, à la même période, écrit d'ailleurs : "Le petit homme leur a jeté du sable dans les yeux".


Ailleurs

Pays / RégionExpression équivalenteTraduction littérale
Allemagne
Proposé par chipie
Das Sandmännchen ist daLe petit marchand de sable est là
AngleterreThe sandman's comingL'homme de sable arrive
AutricheDas Sandmännchen ist gekommenLe petit bonhomme de sable est venu
Canada (Québec)Le bonhomme 7 heures s'en vient
Canada (Québec)
Proposé par popatnic
Le bonhomme sept-heures est passé.
États-UnisThe sandman cameL'homme de sable est venu
France (Franche-Comté)
Proposé par eureka
C'est l'heure des braves

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire