« Le marchand de sable est passé »
« Le marchand de sable est passé »
Signification
Les enfants ont sommeil (ou devraient avoir sommeil), il est l'heure de les coucher.
Origine
A la fin du XVIIIe siècle, on disait "avoir du sable dans les yeux" pour dire qu'on avait sommeil ou les yeux qui piquaient sous l'effet de la fatigue.
Et c'est même dès le XVIIe, qu'un personnage imaginaire qui vient jeter du sable dans les yeux des enfants est utilisé pour représenter le sommeil.
Furetière, à la même période, écrit d'ailleurs : "Le petit homme leur a jeté du sable dans les yeux".
Ailleurs
| Pays / Région | Expression équivalente | Traduction littérale |
| Allemagne Proposé par chipie | Das Sandmännchen ist da | Le petit marchand de sable est là |
| Angleterre | The sandman's coming | L'homme de sable arrive |
| Autriche | Das Sandmännchen ist gekommen | Le petit bonhomme de sable est venu |
| Canada (Québec) | Le bonhomme 7 heures s'en vient | |
| Canada (Québec) Proposé par popatnic | Le bonhomme sept-heures est passé. | |
| États-Unis | The sandman came | L'homme de sable est venu |
| France (Franche-Comté) Proposé par eureka | C'est l'heure des braves |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire